On a fait une observation intéressante aujourd’hui avec mon élève Marcel. En russe, si on traduit la phrase « tuer avec un couteau », on emploie l’instrumental: убить ножом. Mais, dans la phrase « tuer avec un pistolet », ce sera le génitif : убить из пистолета. Pourquoi? Je pense qu’on a trouvé une explication logique à ce phénomène. Et vous, qu’en pensez-vous?
Commentaires récents