Merci à tous ceux qui ont écrit un commentaire sur Facebook. Sur l’image, vous voyez la traduction correcte de la phrase :
Chantal m’a envoyé une carte POUR Maxime qu’elle a écrite POUR le remercier POUR sa carte de Noël.
Comme vous le voyez, le «pour» français ici se traduit par «ДЛЯ», «Чтобы» et «За» et ce, en fonction de la nuance apportée dans la phrase. Une erreur courante est que dans l’apprentissage du russe, les apprenants utilisent trop souvent le «для» et rarement les autres traductions du «POUR».
«Для» est utilisé pour exprimer la destination ou le destinataire. Par exemple :
1. Эту открытку я написал для Марины. (J’ai écrit cette carte pour Marina.) Marina est le destinataire. Bien que dans ce cas-ci, «для Марины» peut être remplacé par le datif : Эту открытку я написал Марине. (J’ai écrit cette carte à Marina.)
2. Я купил эту картину для столовой. (J’ai acheté ce tableau pour la salle à manger). Ici, la destination est «столовая» (la salle à manger), le lieu où nous avions l’intention d’accrocher un tableau.
3. Этот костюм для работы, я не для спорта. (C’est un costume pour le travail, je ne le porte pas pour le sport.) Dans ce cas, nous parlons de la fonction de quelque chose.
Considérons maintenant un instant les cas où «POUR» ne sera jamais traduit par «для».
«За» est utilisé dans les situations où il y a un échange :
1. Сколько ты заплатил за эти билеты?(Combien as-tu payé pour ces billets ?)
Ici, nous parlons à propos du prix; à savoir quelle quantité d’argent nous payons pour obtenir quelque chose en retour.
2. Спасибо за комплимент. (Merci pour le compliment.)
Nous avons reçu un compliment et donc, en retour nous adressons un remerciement à son auteur.
3. Я пью за ваше здоровье! (Je bois pour votre santé.)
De plus, «за» est utilisé pour les toasts.
«Чтобы» remplace «POUR» quand nous parlons dans le but de… :
Он пришёл сюда, чтобы встретиться с друзьями. (Il est venu ici pour rencontrer des amis).
Я звоню тебе, чтобы рассказать важную новость. (Je t’appelle pour te raconter une nouvelle importante).
«На» est utilisé quand :
1. nous parlons d’argent ou de temps comme ressource :
У меня нет денег на такой дорогой подарок! (Je n’ai pas d’argent pour un cadeau si coûteux !)
Он тратит слишком много времени на Фейсбук. (Il passe trop de temps sur Facebook).
2. nous parlons de billets pour les transports :
Он хочет купить билет на поезд, потому что боится летать. (Il veut acheter un billet pour le train, parce qu’il a peur de voler.)
3. nous prévoyons quelque chose pour une certaine période de temps :
Мария ездила в Москву на каникулы. (Maria s’est rendue à Moscou pour les vacances.)
Мои родители приехали ко мне на месяц. (Mes parents sont venus chez moi pour un mois.)
Pour ne pas oublier les différents emplois de «POUR», je vous encourage à réaliser ce petit exercice. Il vous permettra de fixer la matière qui vient d’être expliquée. Pensez à ce que vous allez insérer dans les propositions suivantes :
1. Журнал «Фитнес» ___ женщин, которые хотят всегда быть в форме.
2. Хватит тратить свои силы ___ споры! Начните слушать друг друга!
3. Мы работаем ___ вас!
4. Такси здень очень дорогое. Сколько ты заплатил ___ поездку?
5. Мой друг очень долго копил деньги ___ машину.
6. Тебе обязательно нужно купить новую мебель ___ спальни.
7. Директор уехал ___ весь день. Звоните ему завтра.
8. Я никак не могу найти хороший велосипед ___ сына.
9. Рядом с нашей гостиницей есть отличное поле ___ гольфа.
10. Как у тебя получилось продать такую старую машину ___ 5000 долларов?
Commentaires récents